• Laptop mit violetter Tastatur und violetten Kopfhörern auf einer gelben Oberfläche.

    Nature's Symphony

    Breathtaking colors of our planet
    Button
  • Frau mit braunen Haaren und blauer Bluse lächelt in die Kamera. Der Hintergrund ist in Blau- und Weißtönen verschwommen.
  • Blauer kleiner Bücherschrank voller Bücher mit offener Glastür, im Freien vor einem Holzzaun und Bäumen.

    Sands of Time

    Stark beauty of desolate dunes
    Button
  • Offenes Buch mit aufgefächerten Seiten, das vor einem strahlend blauen Himmel schwebt.

    Beyond Boundaries

    Visual odyssey across continents
    Button
  • Profil | About

    Jorinde Buck

    mail@buck-text-translation.de

    Worte sind meine Welt


    Als bekennder Eskapist liebe ich es, in Bücher- und Filmwelten einzutauchen wie in ein Paralleluniversum. Dabei fasziniert mich auch, was zwischen den Zeilen steht und für Atmosphäre sorgt – in einem Roman ebenso wie in einem Dialog oder einer Szene.


    Mein Ziel: Genau dieses Gefühl, diese Zwischentöne und das Ungesagte möchte ich in der Übersetzung oder Untertitelung lebendig machen – damit beim Publikum ankommt, was wirklich gemeint ist.

    In love with language


    As a self-confessed escapist , I have always loved to dive into the worlds of books and films as if they were parallel universes. That fascination has never left me – especially with the things left unsaid, the subtleties of a novel, a dialogue or a scene.


    I care about capturing the tone and the unspoken layers behind the words – whether on screen or on the page.
    My goal:  I want viewers and readers to feel not just what’s being said, but what’s really meant.

    More than words

    Arbeitsethos | Work attitude

    Meine Arbeit ist geprägt von einem feinen Sprachgefühl, der Neugier auf neue Themen und einem ausgeprägten Sinn fürs Detail.

    Ich tauche tief in Inhalte ein, denke mit – und gehe jedes Projekt individuell, sorgfältig und mit klarem Blick auf das gewünschte Ergebnis an.


    Mehr über meine Qualifikationen, Schwerpunkte und Werdegang erfahren Sie weiter unten.


    My work is characterized by a keen linguistic intuition, curiosity for new topics, and a strong attention to detail. 
    I like to dive deep into every project, reflecting carefully every step of the way – and approach each task individually, carefully, and with a clear focus on the desired outcome.


    You can learn more about my qualifications, areas of expertise, and professional background belo
    w.


    • Qualifikationen | Qualifications

      • Staatlich geprüfte Übersetzerin Englisch/Deutsch (2010)
      • Untertitlerin (Ooona, AVT)
      • Mitglied im BDÜ, NZSTI, AVÜ
      • Ehem. Redakteurin & Schriftdolmetscherin
      • Kontinuierliche berufliche Weiterbildung ist mir sehr wichtig

             ---------

      • State-certified translator English/German (2010)
      • Subtitler (Ooona, AVT)
      • Member of BDÜ, NZSTI, AVÜ
      • Former editor and speech-to-text interpreter
      • Continual professional development is very important to me
    • Schwerpunkte | Areas of expertise

      • Buchübersetzungen: Belletristik, Krimis, Fach- und Sachbücher
      • Untertitelung und SDH-Untertitel
      • Fachübersetzungen für die Agrar- und Pferdebranche (siehe www.jorinde-buck.de)

            ----------------

      • Book translations: fiction, crime, non-fiction, reference books
      • Subtitling and SDH/close captioning
      • Specialist translations for the equestrian & agricultural sector (www.jorinde-buck.de)
    • Werdegang | Career

      • Nach Abschluss meines Studiums der Agrarwissenschaften zog es mich in die Verlagsbranche: Zunächst in einen Buchverlag, anschließend als Volontärin in eine Zeitschriftenredaktion. 
      • Es folgten einige Jahre als verantwortliche Redakteurin für zwei Fachzeitschriften. 
      • Der alte Traum, Übersetzerin zu werden, ließ mich jedoch nicht los, und so absolvierte ich ein Zusatzstudium, das 2008 in die Selbständigkeit als Journalistin, Übersetzerin und schließlich Untertitlerin führte. 

            -------------

      • After completing my degree in agricultural sciences, I found my way into the publishing industry – first with a book publisher, then as a trainee editor at a magazine.
      • I went on to become editor-in-charge of two specialist magazines for several years.
      • Yet the long-standing dream of being a translator never left me. I eventually pursued a postgraduate qualification and, in 2008, took the leap into self-employment – working as a journalist, translator, and eventually subtitler.

    Ihre Expertin für Fachliches und Kreatives

    Weitere Leistungen von | Further services by BUCK text+translation

    Fachübersetzungen | Specialist translations

    Dank meines praktischen und wissenschaftlichen Backgrounds habe ich mich auf Fachübersetzungen für die Agrar- und Pferdebranche spezialisiert. Nähere Informationen dazu finden Sie unter https://www.jorinde-buck.de

    -------
    With a strong background in agriculture and equestrianism, I provide specialist translations for the Green Sector.

    Find out more at
    https://www.jorinde-buck.de

    Zur Website | Go to website

    Blog -

    Tikitext

    In meinem Blog "Tikitext" schreibe ich über berufliche Themen sowie den Alltag als deutsche Übersetzerin in Neuseeland.


    ---------


    In my Blog, Tikitext, I write about professional topics as well as life as a German translator living in New Zealand.


    Zum Blog | Go to Blog

    Impressum | Legal Notice

    • Angaben gem. §5 TMG:

      Jorinde Buck

      BUCK text+translation

      6 Clydesdale Close

      Papamoa 3118

      New Zealand


      Kontakt

      E-Mail: mail@buck-text-translation.de

      www.buck-text-translation.de


      Umsatzsteuer-ID gem. § 27a UStG: DE264129739


      Angaben zur Berufshaftpflichtversicherung


      Name und Sitz des Versicherers:

      mailo Versicherung AG

      Riehler Str. 1

      50668 Köln


      Geltungsraum der Versicherung:

      Weltweit


      Redaktionell verantwortlich:

      Jorinde Buck

      6 Clydesdale Close

      Papamoa 3118

      New Zealand

    • EU-Streitschlichtung

      Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit:

      https://ec.europa.eu/consumers/odr/.

      Meine E-Mail-Adresse finden Sie oben im Impressum.

    • Verbraucherstreitbeilegung / Universalschlichtungsstelle

      Ich bin nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

    • Bildnachweise

      Home: Tomasz Gawłowski/unsplash

      Untertitelung: Krists Luhaers/unsplash

      SDH: Workperch/unsplash (bearbeitet)

      Buchübersetzungen: Susan Q Yin/unsplash

      About (von o.li. im Uhrzeigersinn): webgo database, privat, webgo database, 

      Erik Mclean/unsplash; unten links: Rita Kochmarjova/AdobeStock; unten rechts: privat

    Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

    

    Despite careful control of the content, I assume no liability for the content of external links. The operators of the linked pages are solely responsible for their content.