Profil | About
Jorinde Buck
Worte sind meine Welt
Als bekennder Eskapist liebe ich es, in Bücher- und Filmwelten einzutauchen wie in ein Paralleluniversum. Dabei fasziniert mich auch, was zwischen den Zeilen steht und für Atmosphäre sorgt – in einem Roman ebenso wie in einem Dialog oder einer Szene.
Mein Ziel: Genau dieses Gefühl, diese Zwischentöne und das Ungesagte möchte ich in der Übersetzung oder Untertitelung lebendig machen – damit beim Publikum ankommt, was wirklich gemeint ist.
In love with language
As a self-confessed escapist , I have always loved to dive into the worlds of books and films as if they were parallel universes. That fascination has never left me – especially with the things left unsaid, the subtleties of a novel, a dialogue or a scene.
I care about capturing the tone and the unspoken layers behind the words – whether on screen or on the page.
My goal: I want viewers and readers to feel not just what’s being said, but what’s really meant.
More than words
Arbeitsethos | Work attitude
Meine Arbeit ist geprägt von einem feinen Sprachgefühl, der Neugier auf neue Themen und einem ausgeprägten Sinn fürs Detail.
Ich tauche tief in Inhalte ein, denke mit – und gehe jedes Projekt individuell, sorgfältig und mit klarem Blick auf das gewünschte Ergebnis an.
Mehr über meine Qualifikationen, Schwerpunkte und Werdegang erfahren Sie weiter unten.
My work is characterized by a keen linguistic intuition, curiosity for new topics, and a strong attention to detail.
I like to dive deep into every project, reflecting carefully every step of the way – and approach each task individually, carefully, and with a clear focus on the desired outcome.
You can learn more about my qualifications, areas of expertise, and professional background below.
Qualifikationen | Qualifications
- Staatlich geprüfte Übersetzerin Englisch/Deutsch (2010)
- Untertitlerin (Ooona, AVT)
- Mitglied im BDÜ, NZSTI, AVÜ
- Ehem. Redakteurin & Schriftdolmetscherin
- Kontinuierliche berufliche Weiterbildung ist mir sehr wichtig
---------
- State-certified translator English/German (2010)
- Subtitler (Ooona, AVT)
- Member of BDÜ, NZSTI, AVÜ
- Former editor and speech-to-text interpreter
- Continual professional development is very important to me
Schwerpunkte | Areas of expertise
- Buchübersetzungen: Belletristik, Krimis, Fach- und Sachbücher
- Untertitelung und SDH-Untertitel
- Fachübersetzungen für die Agrar- und Pferdebranche (siehe www.jorinde-buck.de)
----------------
- Book translations: fiction, crime, non-fiction, reference books
- Subtitling and SDH/close captioning
- Specialist translations for the equestrian & agricultural sector (www.jorinde-buck.de)
Werdegang | Career
- Nach Abschluss meines Studiums der Agrarwissenschaften zog es mich in die Verlagsbranche: Zunächst in einen Buchverlag, anschließend als Volontärin in eine Zeitschriftenredaktion.
- Es folgten einige Jahre als verantwortliche Redakteurin für zwei Fachzeitschriften.
- Der alte Traum, Übersetzerin zu werden, ließ mich jedoch nicht los, und so absolvierte ich ein Zusatzstudium, das 2008 in die Selbständigkeit als Journalistin, Übersetzerin und schließlich Untertitlerin führte.
-------------
- After completing my degree in agricultural sciences, I found my way into the publishing industry – first with a book publisher, then as a trainee editor at a magazine.
- I went on to become editor-in-charge of two specialist magazines for several years.
- Yet the long-standing dream of being a translator never left me. I eventually pursued a postgraduate qualification and, in 2008, took the leap into self-employment – working as a journalist, translator, and eventually subtitler.
Ihre Expertin für Fachliches und Kreatives
Weitere Leistungen von | Further services by BUCK text+translation
Fachübersetzungen | Specialist translations
Dank meines praktischen und wissenschaftlichen Backgrounds habe ich mich auf Fachübersetzungen für die Agrar- und Pferdebranche spezialisiert. Nähere Informationen dazu finden Sie unter https://www.jorinde-buck.de
-------
With a strong background in agriculture and equestrianism, I provide specialist translations for the Green Sector.
Find out more at
https://www.jorinde-buck.de
Blog -
Tikitext
In meinem Blog "Tikitext" schreibe ich über berufliche Themen sowie den Alltag als deutsche Übersetzerin in Neuseeland.
---------
In my Blog, Tikitext, I write about professional topics as well as life as a German translator living in New Zealand.
Impressum | Legal Notice
Angaben gem. §5 TMG:
Jorinde Buck
BUCK text+translation
6 Clydesdale Close
Papamoa 3118
New Zealand
Kontakt
E-Mail: mail@buck-text-translation.de
www.buck-text-translation.de
Umsatzsteuer-ID gem. § 27a UStG: DE264129739
Angaben zur Berufshaftpflichtversicherung
Name und Sitz des Versicherers:
mailo Versicherung AG
Riehler Str. 1
50668 Köln
Geltungsraum der Versicherung:
Weltweit
Redaktionell verantwortlich:
Jorinde Buck
6 Clydesdale Close
Papamoa 3118
New Zealand
EU-Streitschlichtung
Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit:
https://ec.europa.eu/consumers/odr/.
Meine E-Mail-Adresse finden Sie oben im Impressum.
Verbraucherstreitbeilegung / Universalschlichtungsstelle
Ich bin nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.
Bildnachweise
Home: Tomasz Gawłowski/unsplash
Untertitelung: Krists Luhaers/unsplash
SDH: Workperch/unsplash (bearbeitet)
Buchübersetzungen: Susan Q Yin/unsplash
About (von o.li. im Uhrzeigersinn): webgo database, privat, webgo database,
Erik Mclean/unsplash; unten links: Rita Kochmarjova/AdobeStock; unten rechts: privat
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Despite careful control of the content, I assume no liability for the content of external links. The operators of the linked pages are solely responsible for their content.








