Buch-übersetzungen

Book translations

Kontakt | Contact

Zwischen den Zeilen zuhause

Ein gutes Buch verdient eine Übersetzung, die Stil und Ton des Originals treffsicher ins Deutsche überträgt – sei es ein packender Krimi, ein Sach- oder Fachbuch oder ein Roman mit leisen Zwischentönen.


Ich übersetze Belletristik, Krimis sowie Sach- und Fachbücher aus dem Englischen ins Deutsche – sorgfältig, stilsicher und mit einem klaren Blick auf die Zielgruppe.

Was mir dabei zugutekommt: über 20 Jahre Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Verlagen – als Redakteurin, Autorin und Übersetzerin.


Ich freue mich auf neue Stoffe, neue Stimmen – und eine gute Zusammenarbeit!

Writing between the lines

A good book deserves a translation that captures the tone, rhythm and nuance of the original – whether it’s a gripping thriller, a nonfiction title or a novel with subtle undertones.


I translate fiction, crime novels and nonfiction books from English into German – with care and stylistic confidence and always keeping the reader in mind.

What I bring to the table: over 20 years of experience working with publishing houses – as an editor, author and translator.


I’m always open to new voices, new stories – and new collaborations.

"Translation

is that which transforms everything so that nothing changes."

   



„Die Übersetzung verwandelt alles,

um nichts zu ändern.“

 

(Günter Grass)


   

Was Sie erwartet  | What you get

  • Über 20 Jahre Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Verlagen. Diese Perspektiven von beiden Seiten des Schreibtisches fließen in jede Buchübersetzung ein – und sorgen für einen sicheren Umgang mit Texten aller Genres und Fachrichtungen sowie für eine zuverlässige, gründliche und pünktliche Arbeitsweise.
  • Ich arbeite nach Absprache mit zeitgemäßer Technologie, wo sie sinnvoll eingesetzt werden kann, von CAT-Tool (Trados) bis KI.
  • Mein hohes Qualitätsbewusstsein zeigt sich in der Mitgliedschaft in drei Berufsverbänden, BDÜ, NZSTI, AVÜ, und in regelmäßigen Fortbildungen.
  • More than 20 years of experience of working with publishers. Having had both perspectives, as a client and a provider, I have a high level of linguistic expertise and at the same time know the value of reliable, thorough and punctual cooperation.
  • Upon agreement, I work with state-of-the-art technology wherever it makes sense to do so, from CAT tools (Trados) to AI.
  • My high standards of quality are reflected in my membership of three professional associations, BDÜ, NZSTI, and AVÜ, and in regular further training.


Referenzen | References


Heel-Verlag, Weltbild Verlag, Redaktionsbüro Feldbaum, Meenen-Presseservice, Verlag Eugen Ulmer, Forum Media Group, dfv Mediengruppe, tolino media GmbH & Co. KG, Matthaes Medien GmbH & Co. KG, Landwirtschaftsverlag Münster, Höhne Media Group, Jahr Media, Landwirtschaftsverlag Hessen, Rawdecade GmbH, Schattauer Verlag

Lassen Sie uns loslegen!  | Let's get started!

Ich freue mich darauf, Ihr Buchprojekt mit Ihnen zu besprechen und schicke Ihnen gerne ein Angebot zu!


I'm excited to discuss your book project with you and happy to send you a quote!