Untertitelung
Subtitling
Leistungsangebot | Services
Ich erstelle und übersetze Untertitel aus dem Englischen ins Deutsche (Omu-Untertitel, interlingual), inklusive Timing/Spotting. Außerdem fertige ich deutsche Untertitel für deutschsprachige Filme an (intralingual).
Für Gehörlose und Schwerhörige kommen spezielle barrierefreie Untertitel (SDH) zum Einsatz. Dies ist seit Juni 2025 für manche Anbieter sogar gesetzlich vorgeschrieben. Mehr über diese Dienstleistung lesen Sie hier.
I create and translate subtitles from English into German (interlingual subtitling), including timing/spotting. I also produce German subtitles for German-language films (intralingual subtitling).
For deaf and hard-of-hearing viewers, so-called SDH are used. For some providers of audiovisual content this has been legally required since June 2025. You can read more about this service here.
Häufige Fragen | FAQ
Welche Medien können untertitelt werden?
Untertitel können für Filme, Serien, Online-Videos, Schulungsmaterial und andere audiovisuelle Inhalte erstellt werden.
Sie können als Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche oder als gleichsprachige (intralinguale) Untertitel eines deutschsprachigen Films angefertigt werden.
Wie werden Untertitel erstellt?
Untertitel werden mit einer speziellen Untertitelungssoftware erstellt, in die eine digitale Filmdatei eingelesen wird. Die Untertitel werden als gesonderte Datei (z. B. SRT) bearbeitet und exportiert.
Bild und Untertitel werden exakt aufeinander abgestimmt, sowohl zeitlich als auch inhaltlich. Dabei müssen zahlreiche Anforderungen umgesetzt und miteinander in Einklang gebracht werden.
Ich übernehme auch das Timing/Spotting der Untertitel. Dabei wird festgelegt, wann die Untertitel ein- und ausgeblendet werden, damit sie synchron zum Film erscheinen.
In welchen Sprachen bieten Sie Untertitel an?
Ich biete OmU-Untertitel als Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche an, außerdem deutsche Untertitel für deutschsprachige Filme (intralinguale Untertitelung).
Mehr zu barrierefreien Untertiteln (SDH) lesen Sie hier.
What type of media are suitable for subtitles?
Subtitles can be created for films, series, online videos, training materials and other audiovisual content.
They can be produced as translations from English into German or as same-language (intralingual) subtitles for German-language films and videos.
How are subtitles made?
Subtitles are created using special subtitling software, into which a digital film file is imported. The subtitles are edited and exported as a separate file (e.g. SRT).
The images and subtitles are precisely synchronised in terms of both timing and content. This involves implementing and coordinating numerous requirements.
I also take care of the timing/spotting of the subtitles. By adding time codes I determine when the subtitles appear and disappear so that they are synchronised with the film.
In which languages do you create subtitles?
I offer subtitle translation from English into German (interlingual subtitling), as well as German subtitles for German-language films (intralingual subtitling).
Read more about accessible subtitles (subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, SDH) here.
Untertitel - warum und wofür?
Menschen verwenden Untertitel in verschiedenen Situationen und aus unterschiedlichen Gründen, um audiovisuelle Inhalte zugänglicher und verständlicher zu machen. Die wichtigsten Einsatzbereiche von Untertiteln sind:
- Fremdsprachenverständnis: Bei Filmen und Serien in fremder Sprache werden Untertitel entweder zur Übersetzung (interlinguale Untertitel) oder zur Unterstützung des Textverständnisses in derselben Sprache (intralinguale Untertitel) genutzt.
- Lautlose oder geräuschvolle Umgebungen: Menschen schalten Untertitel zu, wenn sie in lauten Umgebungen sind oder den Ton nicht nutzen können oder wollen (z. B. um andere nicht zu stören).
- Unterstützung beim Sprachenlernen: Untertitel helfen nachweislich beim Erlernen und Verbessern einer Sprache durch die gleichzeitige Präsentation von gesprochenem und geschriebenem Text.
- Unklare oder schwer verständliche Dialoge: Bei undeutlich gesprochenem Text, Akzenten, schlechter Tonqualität oder Dialekten unterstützen Untertitel das Verständnis.
- Erweiterung der Reichweite (z. B. Social Media, internationale Märkte): Firmen, Content Creator oder Medienunternehmen machen durch Untertitel Videos für ein größeres, auch internationales Publikum zugänglich und verbessern zugleich die Suchmaschinen-Auffindbarkeit (SEO).
- Inklusion und rechtliche Vorgaben: Für bestimmte Bildungs-, Medien- und Onlineangebote sind Untertitel teilweise gesetzlich vorgeschrieben, um Chancengleichheit und Inklusion zu garantieren (siehe auch SDH-Untertitel).
Untertitel sorgen also dafür, dass audiovisuelle Inhalte von mehr Menschen in verschiedenen Situationen genutzt und verstanden werden können. Sie sind ein zentrales Hilfsmittel für Barrierefreiheit, Internationalisierung, Verständlichkeit sowie Bildung und Teilhabe.
Subtitles - why, and what for?
People use subtitles in a variety of situations and for different reasons to make audiovisual content more accessible and easier to understand. The main use cases for subtitles include:
- Understanding foreign languages: In films and series in a foreign language, subtitles are used to either translate content (interlingual subtitles) or support comprehension in the same language (intralingual subtitles).
- Silent or noisy environments: Subtitles are often switched on in loud settings or when users cannot or prefer not to use sound (e.g. to avoid disturbing others).
- Language learning support: Subtitles help learners improve their language skills by presenting spoken language and written text simultaneously.
- Unclear or difficult-to-understand dialogue: Subtitles enhance comprehension when speech is mumbled, accented, poorly recorded, or delivered in dialects.
- Wider reach (e.g. social media, international markets): Companies, content creators, and media organisations use subtitles to make videos accessible to a broader, often global audience, while also improving search engine visibility (SEO).
- Inclusion and legal requirements: Subtitles are sometimes legally required for certain educational, media, and online content to ensure equal opportunity and inclusion (see also SDH subtitles).
In short, subtitles make audiovisual content usable and understandable for more people in more situations. They are an essential tool for accessibility, internationalisation, comprehension, education, and participation.
Fragen? | Any questions?
Wenn Sie ein Projekt besprechen möchten oder ein Angebot wünschen, schreiben Sie mich gerne an.
If you would like to discuss a project or wish to get a quote do not hesitate to get in touch.
Spezielles Training in der Erstellung von Untertiteln und Untertitelungssoftware
Trained in the creation of subtitles and use of subtitling software:
Ooona, EZTitles
Erfahrung als professionelle Übersetzerin,
Zertifizierte Schriftdolmetscherin
Professional translator,
certified speech-to-text interpreter
Since 2010


