Barrierefreie Untertitel

SDH

Kontakt | Contact

SDH - More than Words

SDH – Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, also Untertitel für Hörgeschädigte und Gehörlose – unterscheiden sich deutlich von klassischen Untertiteln. Denn sie geben nicht nur den gesprochenen Dialog wieder, sondern vermitteln weitere wichtige Informationen zu Geräuschen, Musik, Stimmung und Sprecheridentifikation.


Sie leisten einen wichtigen Beitrag zur Barrierefreiheit von audiovisuellen Medien, indem sie gehörlosen und schwerhörigen Zuschauern einen Kenntnisstand vermitteln, der dem des hörenden Publikums möglichst nahe kommt.


SDH-Untertitel sind ein wichtiges Element der digitalen Barrierefreiheit und seit Juni 2025 durch das Barrierefreiheitsstärkungsgesetz für manche Anbieter von audiovisuellen Medien gesetzlich vorgeschrieben (siehe FAQ weiter unten).


Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing – SDH – differ significantly from traditional subtitles. This is because they not only reproduce the spoken dialogue, but also convey other important information about sounds, music, mood and speaker identification.


In doing so, they make an important contribution to the accessibility of audiovisual media by providing deaf and hard-of-hearing viewers with a level of understanding that is as close as possible to that of the hearing audience.


SDH are an important element of digital accessibility and have been required by law for some audiovisual media providers since June 2025 under the Accessibility Enhancement Act (see FAQ further down).


Häufige Fragen | FAQ

  • Was sind SDH-Untertitel?

    Barrierefreie Untertitel (SDH) sind speziell angepasste Untertitel, die neben Dialogen auch wichtige Geräusche und Musik beschreiben und die jeweiligen Sprecher identifizieren. 


    Sie sollen nicht hörenden Zuschauern alle relevanten Audioinformationen vermitteln.

  • Für welche Medien eignen sich SDH?

    SDH können zum Beispiel in Filmen, Serien, Online-Videos, Schulungsmaterial und anderen audiovisuellen Inhalten eingesetzt werden, um Barrierefreiheit für Hörgeschädigte und Gehörlose zu gewährleisten.

  • Wie werden SDH-Untertitel erstellt?

    Barrierefreie Untertitel (SDH) werden mit einer speziellen Untertitelungssoftware erstellt, in die eine digitale Filmdatei eingelesen wird. Die Untertitel werden als gesonderte Datei (z.B. SRT) bearbeitet und exportiert.


    Bei der Erstellung müssen sowohl die allgemeinen Anforderungen der Untertitelung (Platz- und Zeitbeschränkungen) als auch SDH-spezifische Vorgaben berücksichtigt und Qualitätsstandards eingehalten werden.

  • In welchen Sprachen bieten Sie SDH an?

    SDH können intralingual erstellt werden oder in Kombination mit einer Übersetzung. Ich erstelle SDH in Deutsch und Englisch (Deutsch-Deutsch SDH, Englisch-Deutsch SDH, Englisch-Englisch SDH).

  • Muss jedes Video SDH-Untertitel haben?

    Nicht jedes Video braucht zwingend SDH-Untertitel – aber für viele wird es ab dem 28. Juni 2025 zur Pflicht.


    Das Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) verpflichtet Unternehmen, digitale Inhalte barrierefrei zu gestalten – dazu gehören auch Untertitel für hörbeeinträchtigte Menschen.

    Betroffen sind u. a. Anbieter von Streaming-, E-Learning- oder E-Commerce-Inhalten.

    Ausgenommen sind Kleinstunternehmen mit weniger als zehn Mitarbeitenden und maximal 2 Mio. € Jahresumsatz.


    Darüber hinaus ist Barrierefreiheit jedoch nicht nur eine mögliche Pflicht, sondern auch eine Frage der Einstellung.

  • How are SDH different?

    Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) are specially adapted subtitles that describe important sounds and music in addition to dialogue and identify the respective speakers.


    They are intended to convey all relevant audio information to non-hearing viewers.

  • What type of media are suitable for SDH?

    SDH can be used in films, series, online videos, training materials and other audiovisual content to ensure accessibility for the hearing impaired and deaf.

  • How are SDH made?

    Accessible subtitles (SDH) are created using special subtitling software, into which a digital film file is imported. The subtitles are edited and exported as a separate file (e.g. SRT).


    During creation, both the general requirements for subtitling (space and time constraints) and SDH-specific requirements must be taken into account and quality standards must be adhered to.

  • In which languages do you create SDH?

    SDH can be created intralingually or in combination with a translation. 


    I create SDH in German and English (German-German SDH, English-German SDH, English-English SDH).

  • Does every video or film need SDH?

    Not every video necessarily needs SDH subtitles – but for many, it will be mandatory from 28 June 2025.


    The German Accessibility Enhancement Act (BFSG) requires companies to make digital content accessible – this includes subtitles for people with hearing impairments.


    Among those affected are providers of streaming, e-learning and e-commerce content, among others.

    Micro-enterprises with fewer than ten employees and a maximum annual turnover of € 2 million are exempt.


    However, accessibility is not just an obligation, it is also an attitude.

Services

  • I create accessible subtitles for film, television, streaming, education and corporate communications – in German and, upon request, in English. Regardless of the format, the goal is always to make the audiovisual experience as accessible as possible for deaf and hard-of-hearing viewers.


  • To achieve this, I work with special software (e.g. Ooona or EZTitles) and comply with the relevant standards and guidelines to ensure that the subtitles are legible and easy to read.


  • In addition to creating the subtitle text, I also do the timing/spotting. This involves adding timecodes to the subtitles that determine when the text appears and disappears.

Leistungsangebot

  • Ich erstelle barrierefreie Untertitel für Film, Fernsehen, Streaming, Bildung und Unternehmenskommunikation – auf Deutsch und nach Absprache auch Englisch. Egal, welches Format, Ziel ist immer, das audiovisuelle Erlebnis für gehörlose und schwerhörige Zuschauer bestmöglich zugänglich zu machen.


  • Hierfür arbeite ich mit spezieller Software (z. B. Ooona oder EZTitles) und unter Einhaltung der jeweils geforderten Standards und Vorgaben, welche für die Lesbarkeit und Leserlichkeit der Untertitel sorgen.


  • Neben der Erstellung der Untertiteltexte nehme ich auch das Timing/Spotting vor. Dabei werden den Untertiteln Timecodes hinzugefügt, die festlegen, wann der Text ein- und ausgeblendet wird.

Fragen? | Any questions?

Wenn Sie ein Projekt besprechen möchten oder ein Angebot wünschen, schreiben Sie mich gerne an.


If you would like to discuss a project or wish to get a quote do not hesitate to get in touch.


Ein schwarzer Stern mit einem Häkchen darin.

Spezielles Training in der Erstellung von Untertiteln und Untertitelungssoftware

Trained in the creation of subtitles and the use of subtitling software:

Ooona, EZTitles

Ein Uhrensymbol in schwarz auf weißem Grund.

Erfahrung als professionelle Übersetzerin, Zertifizierte Schriftdolmetscherin

Professional translator,

certified speech-to-text interpreter

Since 2010

Schwarzes Symbol mit drei Knoten, die mit einem zentralen Knoten verbunden sind als Zeichen der Vernetzung.

Mitgliedschaft in Berufsverbänden für Übersetzer und Untertitler

Member of professional associations for translators and subtitlers:

BDÜ, NZSTI, AVÜ